<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 夜聞歌者>
<Format: 格式不明>
<Year: 1942>
<BookName: Chinese Love Poems from most Ancient to Modern Times>
<Translator: GERTRUDE L. JOERISSEN & TERESA LI>
<TranslatedTitle: A LADY AFAR>
<BookPage: 8>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
夜泊鸚鵡洲，
江月秋澄澈。
鄰船有歌者，
發詞堪愁絕。
歌罷繼以泣，
泣聲通復咽。
尋聲見其人，
有婦顏如雪。
獨倚帆檣立，
娉婷十七八。
夜淚如真珠，
雙雙墮明月。
借問誰家婦，
歌泣何淒切。
一問一霑襟，
低眉終不說。
<End Poem>
<Translation>
THAT night─ it was a night in autumn─ we had arrived at the Island of Parrots. We watched the moon, and listened to the sound of the wind in the pines.
Suddenly, we heard the music of a forlorn song carried to us on the breeze. $(The song came from a boat.)$
We drew near to it, and there, a woman, white as snow, $(with tears streaming down her cheeks,)$ was leaning against the mast. My companions asked her why she wept… without answering them $(she lowered her head and veiled herself in her golden hair.)$
<End Translation>
<Formatted Translation>
THAT night─ it was a night in autumn─ we had arrived at the Island of Parrots. 
We watched the moon, and listened to the sound of the wind in the pines.
Suddenly, we heard the music 
of a forlorn song carried to us on the breeze. $(The song came from a boat.)$ 
0
0
We drew near to it, and there, 
a woman, white as snow, 
$(with tears streaming down her cheeks,)$ was leaning against the mast. 
0
0
0
0
My companions asked her why she wept… 
0
without answering them $(she lowered her head and veiled herself in her golden hair.)$
<End Formatted Translation>